You are here

قراءة كتاب Anglo-Saxon Literature

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Anglo-Saxon Literature

Anglo-Saxon Literature

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

and in the Anglo-Saxon poem the allegory is avowed.

To Lactantius also has been ascribed another book in which we are interested. This is a collection of a hundred Latin riddles under the obscure name of Symposius, which name has by some editors been set aside in favour of Lactantius for no better reason than because of some supposed Africanisms. Aldhelm speaks of these riddles under the name of Symposius.

A new literature thus rose up by the side of that which was decaying, or had already decayed. This new literature was the fruit of Christianity; it was more a literature of the masses than any that had been hitherto known; it was marked by a strong tinge of the vernacular, and it was separated in form as well as in matter from the old classical standards. The spirit of this new literature was characterised by a larger and more comprehensive humanity. It was animated by those principles of fellow-feeling, compassion, and hopefulness, which were to prepare the way for the structure of human society upon new foundations. This, rather than the classical, is the Latin literature which we have to follow; this is the preparation for modern literature, and its course will be found to land us in the Saxon period.

After the triumph of Christianity, this new literature was much enlarged, and it appropriated to itself something of the grace and elegance of the earlier classics; and whether we speak of its contents, or of its artistic character, we may say it culminated at the end of the fourth and the beginning of the fifth century in the writings of Augustine. In his time we find that the contrast between profane and sacred literature is already long established: the old literature is called by the pagans liberal, but by the Christians secular.

The removal of the seat of empire to Constantinople had ultimately the effect of substituting Greek for Latin as the language of administration in the East. On the other hand, the growth of the papal power in the West favoured the establishment of Latin as the sole language of the West, to the neglect of Greek. Thus East and West were then divided in language, and Latin became universal in the West. In Anglo-Saxon, the people of the Eastern Empire are characterised simply as the Greeks (Crecas).

The heart of the new Latin literature was in the Scripture translations. Many exercised themselves in translating, especially the New Testament. Augustine says the translations were beyond number. But the central and best known of these many versions is thought to have been made in Africa. In A.D. 382, Damasus, the bishop of Rome, induced Jerome to undertake that work of revision which produced the Latin Bible, which is the only one now generally known, and which is called the Vulgata, that is to say, the received version. Older italic versions, so far as they are extant, are now to us among the most interesting of Christian antiquities. In the early centuries, and throughout the whole Middle Age, the Scriptures took rank above all literature, and their influence is everywhere felt.

The sack of Rome (A.D. 410) drew forth from the pagans a fresh outcry against Christianity. They sought to trace the misery of the times to the vengeance of the neglected gods. This accusation evoked from St. Augustine the greatest of all the apologetic treatises, namely, his “City of God” (De Civitate Dei). This great work exhibits the writer’s mature and final opinions, and it may be said to represent the maturity and culmination of that Latin literature which began after A.D. 166, and continued to progress until it was half quenched in barbarian darkness. The “City of God” has been called the first attempt at a philosophy of history; and, again, it has been called the Cyclopædia of the fifth century. It lays out before us a platform of instruction on things divine and human, which reigned as a standard for centuries, even until the theology and philosophy of the school-men had been summed up by Thomas Aquinas.

To this great work a companion book was written by Orosius, who had been Augustine’s disciple. This was a compendium of Universal History, and it was designed to exhibit the troubles that had afflicted mankind in the ages of heathenism. It became the established manual of history, and continued to be so throughout our period; and Orosius was for ages the only authority for the general course of history. This explains how it came to be one of the small list of Latin books translated by Alfred.

We have no sooner reached the culmination of that Christian literature which began after the depression of A.D. 166, than we find ourselves in the presence of another great fall. The sack of Rome in 410 shook the minds of men as if it were the end of all things. The fifth century was a time of ruin, but also it was a time of new beginnings. Three great events are to be noted in this fifth century: 1. The Western Empire came to an end; 2. The Franks passed over the Rhine into Gaul, and became Christian; 3. The Saxons passed over the sea to Britain, and remained heathen until the close of the sixth century. These three events group together by a natural connection; it was the expiring empire that made room for the Frankish and Saxon conquests, and these two conquests have been, and are, fertile in comparisons and contrasts, and reciprocal action, not only through our period, but till now and onward.

About A.D. 500, Avitus, bishop of Vienne, wrote a Latin poem on the mighty acts of Sacred History—(De Spiritalis Historiæ Gestis); and this book has been regarded as the original source of some passages in Cædmon and Milton.6 The poem is in five books, of which the first three—1. On the Creation; 2. The Disobedience; 3. The Sentence of God—form a whole in themselves; while the remaining two books, which are nominally on the Flood and the Red Sea, are really on Baptism and the Spiritual Restoration of Man. So that the whole work comprises a Paradise Lost and a Paradise Regained.

We now come to a book which, though not by a Christian author, is so manifestly influenced by Christianity, and has been so fully recognised by the Christian public, that it must be included in our list—viz., “The Comfort of Philosophy,” by Boethius. Gibbon even called it a golden volume, and one which, if we consider the barbarism of the times and the situation of the author, must be reckoned of almost incomparable merit. It was composed in the prison to which Theodoric had consigned the wisest of the old Roman patriciate; and it is commonly regarded as closing the canon of Roman literature. It was translated into all the vernaculars, Alfred’s translation into English being the first, and Notker’s into High German being the second.7 Other works of Boethius lived through the Dark and Middle Ages, especially his translations of Aristotle, which were standards for the student in philosophy.

From this time we see a world fallen back into a wild and savage infancy, and we shall witness the gradual operation of a spiritual power reclaiming, educating, transforming it. The subject of Anglo-Saxon literature derives, perhaps, its greatest interest from the fact that it represents one great stage of this process.

As we approach the

Pages