You are here

قراءة كتاب Works of Martin Luther, with Introductions and Notes (Volume I)

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Works of Martin Luther, with Introductions and Notes (Volume I)

Works of Martin Luther, with Introductions and Notes (Volume I)

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

style="margin-top: 2em">The languages from which the following translations have been made are the Latin and the German,—the Latin of the German Universities, the German of the people, and both distinctively Luther's. In the Latin there is added to the imperfection of the form, when measured by classical standards, the difficulty of expressing in an old language the new thoughts of the Reformation. German was regarded even by Gibbon, two hundred and fifty years later, as a barbarous idiom. Luther, especially in his earlier writings, struggled to give form to a language and to express the highest thoughts in it. Where Luther thus struggled with two languages, it is evident that they have no easy task who attempt to reproduce the two in a third.

Modern Germans find it convenient to read Luther's German in a modernized text, sometimes rather hastily and uncritically constructed, and altogether unsafe as a basis for translation. Where the Germans have had to modify, a translator meets double difficulties. It may be puzzling for him to know Luther's exact meaning; it is even more puzzling to find the exact English equivalent.

In order to overcome these difficulties, in part at least, and present a translation both accurate and readable, the present group of translators have not simply distributed the work among themselves, but have together revised each translation as it was made. The original translator, at a meeting of the group, has submitted his work to the rest for criticism and correction, amounting at times to retranslation. No doubtful point, whether in sense or in sound, has been passed by unchallenged.

Even with such care, the translation is not perfect. In places a variant reading is possible, a variant interpretation plausible. We can only claim that an honest effort has been made to be both accurate and clear, and submit the result of our labors to a fair and scholarly criticism. Critics can hardly be more severe than we have been to one another. If they find errors, it may be that we have seen them, and preferred the seeming error to the suggested correction; if not, we can accept criticism from others as gracefully as from each other.

The sources from which our translations have been made are the best texts available in each case. In general, these are found in the Weimar Edition (D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. Weimar. Hermann Böhlaus Nachfolger, 1883 ff.), so far as this is completed. A more complete and fairly satisfactory edition is that known as the Erlangen Edition, in which the German and Latin works are published in separate series, 1826 ff. The text of the Berlin Edition (Luthers Werke, herausgegeben von Pfarrer D. Dr. Buchwald, etc., Berlin, C. A. Schwetschke und Sohn, third edition, 1905, ten volumes) is modernized, and where it has been used it has been carefully compared with the more critical texts. The two editions of Walch—the original, published 1740-1753, in twenty-four volumes, at Halle, and the modern edition, known as the St. Louis, Mo., edition, 1880 ff.—are entirely German, and somewhat modernized. For our purpose they could be used only as helps in the interpretation, and not as standard texts for translation. A very convenient and satisfactory critical text of selected treatises is to be found in Otto Clemen, Luthers Werke in Auswahl, Bonn, 4 vols., of which two volumes appeared in 1912.

WORKS OF MARTIN LUTHER

SELECTIONS FROM LUTHER'S PREFACES TO HIS WORKS 1539 and 1545

I

LUTHER'S PREFACE TO THE FIRST PART OF HIS GERMAN WORKS[1]
EDITION OF 1539

I would gladly have seen all my books forgotten and destroyed; if only for the reason that I am afraid of the example.[2] For I see what benefit it has brought to the churches, that men have begun to collect many books and great libraries, outside and alongside of the Holy Scriptures; and have begun especially to scramble together, without any distinction, all sorts of "Fathers," "Councils," and "Doctors." Not only has good time been wasted, and the study of the Scriptures neglected; but the pure understanding of the divine Word is lost, until at last the Bible has come to lie forgotten in the dust under the bench.

Although it is both useful and necessary that the writings of some of the Fathers and the decrees of some of the Councils should be preserved as witnesses and records, nevertheless, I think, est modus in rebus,[3] and it is no pity that the books of many of the Fathers and Councils have, by God's grace, been lost. If they had all remained, one could scarce go in or out for books, and we should still have nothing better than we find in the Holy Scriptures.

Then, too, it was our intention and our hope, when we began to put the Bible into German, that there would be less writing, and more studying and reading of the Scriptures. For all other writings should point to the Scriptures, as John pointed to Christ; when he said, "He must increase, but I must decrease." [John 3:30] In this way every one may drink for himself from the fresh spring, as all the Fathers have had to do when they wished to produce anything worth while. Neither Fathers nor Councils nor we ourselves will do so well, even when our very best is done, as the Holy Scriptures have done; that is to say, we shall never do so well as God Himself. Even though for our salvation we need to have the Holy Spirit and faith and divine language and divine works, nevertheless we must let the Prophets and Apostles sit at the desk, while we sit at their feet and listen to what they say. It is not for us to say what they must hear.

Since, however, I cannot prevent it, and, without my wish, they are now bent on collecting and printing my books—small honor to me—I shall have to let them put their energy and labor on the venture. I comfort myself with the thought that my books will yet be forgotten in the dust, especially when, by God's grace, I have written something good. Non ero melior patribus meis.[4][1 Kings 19:4] The other kind will be more likely to endure. For when the Bible can be left lying under the bench, and when it is true of the Fathers and Councils that the better they were, the more completely they have been forgotten; there is good hope that, when the curiosity of this age has been satisfied, my books too will not long remain; the more so, since it has begun to rain and snow books and "Doctors," of which many are already forgotten and gone to dust, so that one no longer remembers even their names. They themselves had hoped, to be sure, that they would always be in the market, and play schoolmaster to the churches.

Well, then, let it go, in God's Name. I only ask in all kindness that the man who wishes at this time to have my books will by no means let them be a hindrance to his own study of the Scriptures, but read them as I read the orders and the ordures of the pope[5] and the books of the sophists. I look now and then to see what they have done, or learn from them the history and thought of their time, but I do not study them, or feel myself bound to conform to them. I do not treat the Fathers and the Councils very differently. In this I follow the example of St. Augustine, who is one of the first, and almost the only one of them to subject himself to the Holy Scriptures alone, uninfluenced by the books of all the Fathers and the Saints. This brought him into a hard fray with St. Jerome, who cast up to him the writings of his predecessors; but he did not care for that. If this example of St. Augustine had been followed, the pope would not have become Antichrist, the countless vermin, the swarming, parasitic mass of books would not have come into the Church, and the Bible would have kept its place in the pulpit.

Pages