You are here

قراءة كتاب The Banquet (Il Convito)

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Banquet (Il Convito)

The Banquet (Il Convito)

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

Latin does not distinguish, if he be a native of Italy, the vulgar tongue of Provence from the German, nor can the German distinguish the vulgar Italian tongue from that of Provence: hence, it is evident that the Latin is not cognizant of the Vulgar. Again, it is not cognizant of its friends, because it is impossible to know the friends without knowing the principal; hence, if the Latin does not know the Vulgar, as it is proved above, it is impossible for it to know its friends. Again, without conversation or familiarity, it is impossible to know men; and the Latin has no conversation with so many in any language as the Vulgar has, to which all are friends, and consequently cannot know the friends of the Vulgar.

And this, that it would be possible to say, is no contradiction; that the Latin does converse with some friends of the Vulgar: but since it is not familiar with all, it is not perfectly acquainted with its friends, whereas perfect knowledge is required, and not defective.

CHAPTER VII.

Having proved that the Latin Commentary could not have been a capable servant, I will tell how it could not have been an obedient one. He is obedient who has the good disposition which is called obedience. True obedience must have three things, without which it cannot be: it should be sweet, and not bitter; entirely under control, and not impulsive; with due measure, and not excessive; which three things it was impossible for the Latin Commentary to have; and, therefore, it was impossible for it to be obedient. That to the Latin it would have been impossible, as is said, is evident by such an argument as this: each thing which proceeds by an inverse order is laborious, and consequently is bitter, and not sweet; even as to sleep by day and to wake by night, and to go backwards and not forwards. For the subject to command the sovereign, is to proceed in the inverse order; because the direct order is, for the sovereign to command the subject; and thus it is bitter, and not sweet; and because to the bitter command it is impossible to give sweet obedience, it is impossible, when the subject commands, for the obedience of the sovereign to be sweet. Hence if the Latin is the sovereign of the Vulgar Tongue, as is shown above by many reasons, and the Songs, which are in place of commanders, are in the Vulgar Tongue, it is impossible for the argument to be sweet. Then is obedience entirely commanded, and in no way spontaneous, when that which the obedient man does, he would not have done of his own will, either in whole or in part, without commandment. And, therefore, if it might be commanded to me to carry two long robes upon my back, and if without commandment I should carry one, I say that my obedience is not entirely commanded, but is in part spontaneous; and such would have been that of the Latin Commentary, and consequently it would not have been obedience entirely commanded. What such might have been appears by this, that the Latin, without the command of this Lord, the Vernacular, would have expounded many parts of his argument (and it does expound, as he who searches well the books written in Latin may perceive), which the Vulgar Tongue does nowhere.

Again, obedience is within bounds, and not excessive, when it goes to the limit of the command, and no further; as Individual Nature is obedient to Universal Nature when she makes thirty-two teeth in the man, and no more and no less; and when she makes five fingers on the hand, and no more and no less; and the man is obedient to Justice when he does that which the Law commands, and no more and no less.

Neither would the Latin have done this, but it would have sinned not only in the defect, and not only in the excess, but in each one; and thus its obedience would not have been within due limit, but intemperate, and consequently it would not have been obedient. That the Latin would not have been the executor of the commandment of his Lord, and that neither would he have been a usurper, one can easily prove. This Lord, namely, these Songs, to which this Commentary is ordained for their servant, commands and desires that they shall be explained to all those whose mind is so far intelligent that when they hear speech they can understand, and when they speak they can be understood. And no one doubts, that if the Songs should command by word of mouth, this would be their commandment. But the Latin would not have explained them, except to the learned men: and so that the rest could not have understood. Hence, forasmuch as the number of unlearned men who desire to understand those Songs may be far greater than the learned, it follows that it could not have fulfilled its commandment so well as the Native Tongue, which is understood both by the Learned and the Unlearned. Again, the Latin would have explained them to people of another language, as to the Germans, to the English, and to others; and here it would have exceeded their commandment. For against their will, speaking freely, I say, their meaning would be explained there where they could not convey it in all their beauty.

And, therefore, let each one know, that nothing which is harmonized by the bond of the Muse can be translated from its own language into another, without breaking all its sweetness and harmony. And this is the reason why Homer was not translated from Greek into Latin, like the other writings that we have of the Greeks. And this is the reason why the verses of the Psalms are without sweetness of music and harmony; for they were translated from Hebrew into Greek, and from Greek into Latin, and in the first translation all that sweetness vanished.

And, thus is concluded that which was proposed in the beginning of the chapter immediately before this.

CHAPTER VIII.

Since it is proved by sufficient reasons that, in order to avoid unsuitable confusion, it would be right that the above-named Songs be opened and explained by a Commentary in our Native Tongue and not in the Latin, I intend to show again how a ready Liberality makes me select this way and leave the other. It is possible, then, to perceive a ready Liberality in three things, which go with this Native Tongue, and which would not have gone with the Latin. The first is to give to many; the second is to give useful things; the third is to give the gift without being asked for it.

For to give to and to assist one person is good; but to give to and to assist many is ready goodness, inasmuch as it has a similitude to the good gifts of God, who is the Benefactor of the Universe. And again, to give to many is impossible without giving to one, forasmuch as one is included in many. But to give to one may be good without giving to many, because he who assists many does good to one and to the other; he who assists one does good to one only: hence, we see the imposers of the laws, especially if they are for the common good, hold the eyes fixed whilst compiling these laws. Again, to give useless things to the receiver is also a good, inasmuch as he who gives, shows himself at least to be a friend; but it is not a perfect good, and therefore it is not ready: as if a knight should give to a doctor a shield, and as if the doctor should give to a knight the written aphorisms of Hippocrates, or rather the technics of Galen; because the wise men say that "the face of the gift ought to be similar to that of the receiver," that is, that it be suitable to him, and that it be useful; and therein it is called ready liberality in him who thus discriminates in giving.

But forasmuch as moral discourses usually create a desire to see their origin, in this chapter I intend briefly to demonstrate four reasons why of necessity the gift (in order that it be ready liberality) should be useful to him who receives. Firstly, because virtue must be cheerful and not sad in every action: hence, if

Pages