You are here

قراءة كتاب The English Gipsies and Their Language

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The English Gipsies and Their Language

The English Gipsies and Their Language

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

with a fiddle at fairs.  He may “peddle” pottery, make and sell skewers and clothes-pegs, or vend baskets in a caravan; he may keep cock-shys and Aunt Sallys at races.  But whatever he may be, depend upon it, reader, that among those who follow these and similar callings which he represents, are literally many thousands who, unsuspected by the Gorgios, are known to one another, and who still speak among themselves, more or less, that curious old tongue which the researches of the greatest living philologists have indicated, is in all probability not merely allied to Sanscrit, but perhaps in point of age, an elder though vagabond sister or cousin of that ancient language.

For THE ROMMANY is the characteristic leaven of all the real tramp life and nomadic callings of Great Britain.  And by this word I mean not the language alone, which is regarded, however, as a test of superior knowledge of “the roads,” but a curious inner life and freemasonry of secret intelligence, ties of blood and information, useful to a class who have much in common with one another, and very little in common with the settled tradesman or worthy citizen.  The hawker whom you meet, and whose blue eyes and light hair indicate no trace of Oriental blood, may not be a churdo, or pāsh-ratt, or half-blood, or half-scrag, as a full Gipsy might contemptuously term him, but he may be, of his kind, a quadroon or octoroon, or he may have “gipsified,” by marrying a Gipsy wife; and by the way be it said, such women make by far the best wives to be found among English itinerants, and the best suited for “a traveller.”  But in any case he has taken pains to pick up all the Gipsy he can.  If he is a tinker, he knows Kennick, or cant, or thieves’ slang by nature, but the Rommany, which has very few words in common with the former, is the true language of the mysteries; in fact, it has with him become, strangely enough, what it was originally, a sort of sacred Sanscrit, known only to the Brahmins of the roads, compared to which the other language is only commonplace Prakrit, which anybody may acquire.

He is proud of his knowledge, he makes of it a deep mystery; and if you, a gentleman, ask him about it, he will probably deny that he ever heard of its existence.  Should he be very thirsty, and your manners frank and assuring, it is, however, not impossible that after draining a pot of beer at your expense, he may recall, with a grin, the fact that he has heard that the Gipsies have a queer kind of language of their own; and then, if you have any Rommany yourself at command, he will perhaps rākker Rommanis with greater or less fluency.  Mr Simeon, in his “History of the Gipsies,” asserts that there is not a tinker or scissors-grinder in Great Britain who cannot talk this language, and my own experience agrees with his declaration, to this extent—that they all have some knowledge of it, or claim to have it, however slight it may be.

So rare is a knowledge of Rommany among those who are not connected in some way with Gipsies, that the slightest indication of it is invariably taken as an irrefutable proof of relationship with them.  It is but a few weeks since, as I was walking along the Marine Parade in Brighton, I overtook a tinker.  Wishing him to sharpen some tools for me, I directed him to proceed to my home, and en route spoke to him in Gipsy.  As he was quite fair in complexion, I casually remarked, “I should have never supposed you could speak Rommany—you don’t look like it.”  To which he replied, very gravely, in a tone as of gentle reproach, “You don’t look a Gipsy yourself, sir; but you know you are one—you talk like one.”

Truly, the secret of the Rommany has been well kept in England.  It seems so to me when I reflect that, with the exception of Lavengro and the Rommany Rye, {5} I cannot recall a single novel, in our language, in which the writer has shown familiarity with the real life, habits, or language of the vast majority of that very large class, the itinerants of the roads.  Mr Dickens has set before us Cheap Jacks, and a number of men who were, in their very face, of the class of which I speak; but I cannot recall in his writings any indication that he knew that these men had a singular secret life with their confrères, or that they could speak a strange language; for we may well call that language strange which is, in the main, Sanscrit, with many Persian words intermingled.  Mr Dickens, however, did not pretend, as some have done, to specially treat of Gipsies, and he made no affectation of a knowledge of any mysteries.  He simply reflected popular life as he saw it.  But there are many novels and tales, old and new, devoted to setting forth Rommany life and conversation, which are as much like the originals as a Pastor Fido is like a common shepherd.  One novel which I once read, is so full of “the dark blood,” that it might almost be called a gipsy novel.  The hero is a gipsy; he lives among his kind—the book is full of them; and yet, with all due respect to its author, who is one of the most gifted and best-informed romance writers of the century, I must declare that, from beginning to end, there is not in the novel the slightest indication of any real and familiar knowledge of gipsies.  Again, to put thieves’ slang into the mouths of gipsies, as their natural and habitual language, has been so much the custom, from Sir Walter Scott to the present day, that readers are sometimes gravely assured in good faith that this jargon is pure Rommany.  But this is an old error in England, since the vocabulary of cant appended to the “English Rogue,” published in 1680, was long believed to be Gipsy; and Captain Grose, the antiquary, who should have known better, speaks with the same ignorance.

It is, indeed, strange to see learned and shrewd writers, who pride themselves on truthfully depicting every element of European life, and every type of every society, so ignorant of the habits, manners, and language of thousands of really strange people who swarm on the highways and bye-ways!  We have had the squire and the governess, my lord and all Bohemia—Bohemia, artistic and literary—but where are our Vrais Bohémiens?—Out of Lavengro and Rommany Rye—nowhere.  Yet there is to be found among the children of Rom, or the descendants of the worshippers of Rama, or the Doms or Coptic Romi, whatever their ancestors may have been, more that is quaint and adapted to the purposes of the novelist, than is to be found in any other class of the inhabitants of England.  You may not detect a trace of it on the roads; but once become truly acquainted with a fair average specimen of a Gipsy, pass many days in conversation with him, and above all acquire his confidence and respect, and you will wonder that such a being, so entirely different from yourself, could exist in Europe in the nineteenth century.  It is said that those who can converse with Irish peasants in their own native tongue, form far higher opinions of their appreciation of the beautiful, and of the elements of humour and pathos in their hearts, than do those who know their thoughts only through the medium of English.  I know from my own observation that this is quite the case with the Indians of North America, and it is unquestionably so with the Gipsy.  When you know a true specimen to the depths of his soul, you will find a character so entirely strange, so utterly at variance with your ordinary conceptions of humanity, that it is no exaggeration whatever to declare that it would be a very difficult task for the best writer to convey to the most intelligent reader an idea of his subject’s nature.  You have in him, to begin with, a being whose every condition of life is in direct contradiction to what you suppose every man’s life

Pages