You are here

قراءة كتاب Nala and Damayanti and Other Poems

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Nala and Damayanti and Other Poems

Nala and Damayanti and Other Poems

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

some parts of my lectures in an article in the Quarterly Review, in order to contribute as far as was in my power to open this new and almost untrodden field of literature to the English reader.

Still I should not have presumed to form these translations into a separate work, nor acceded to the proposal of the publisher of the present volume, who has himself deserved so well of the students of oriental lore by his excellent translation, or rather recomposition of Adelung's "Historical Sketch of Sanscrit Literature," but for the encouragement and assistance of Mr. Wilson, now, the University may be proud to say, the Boden Professor of Sanscrit at Oxford. To his most friendly care in revising these sheets, I owe the correction of many errors; and Sanscrit scholars will find in the notes some observations on the text, which will contribute to elucidate the poem of Nala. Under the sanction of Mr. Wilson's revision, I may venture to hope that the translation is, at least, an accurate version of the original; and I cannot too strongly express my gratitude for the labour which Mr. Wilson has been so kind as to expend on my imperfect and unpretending work.

The versification, or rather the metrical system, which I have adopted, is an experiment, how far a successful one must be judged by others. The original verse in which the vast epics of Vyasa and Valmiki are composed is called the Sloka, which is thus described by Schlegel in his Indische Bibliothek, p. 36: "The oldest, most simple, and most generally adopted measure is the Sloka; a distich of two sixteen syllable-lines, divided at the eighth syllable." According to our prosodial marks, the following is the scheme:—

Prosidial Marks

The first four syllables are bound by no rule; the second half, on the contrary, is unalterably fixed, excepting that the last syllable has the common licence of termination. In the second half verse, I do not remember a single instance of deviation from this, though sometimes, but very seldom, the first half verse ends with another quadrisyllable foot. The reader who is curious on the subject, may compare Mr. Colebrooke's elaborate essays on Sanscrit poetry, Kosegarten's preface to his Translation of Nala, and Bopp's preface to his Translation of Selections from the Mahabharata.

In the first translations which I attempted, a few passages from the Bhagavat-Gita, I adhered as nearly as possible to the measure of the original; in the Nala, in order to give the narrative a more easy and trochaic flow, I omitted one syllable, and in some degree changed the structure of the verse.

July 1835.


NALA AND DAMAYANTI.

The episode of Nala is extracted from the Vanaparvam, the third part of the Mahabharata, the great Indian poem, which contains 100,000 slokas, or distichs. The sage, Vrihadasva, relates the story of Nala to king Yudishthira, in order to console him under the miseries to which he was exposed by bad success in play. By the terms of the gaming transaction, in which he was worsted by Sakuni, who threw the dice for Duryodhana, he was condemned to wander with his brothers for twelve years in the forest. The adventures of Nala showed how that king, having been in the same manner unfortunate with the dice, had suffered still greater toil and misery, and had at length recovered his kingdom and his wife. The popularity of this fable with the natives, is sufficiently proved by the numerous poetic versions of the story. The Nalodaya, a poem ascribed to Kalidas, should first be mentioned. A new edition of this work has been recently published by Ferdinand Benary; we have a notice of it in the Quarterly Review: it seems to bear the same relation to the simple and national episode of the Mahabharata, as the seicentesti of Italy to Dante or Arìosto, or Gongora to the poem of the Cid. Another poem called Naishadha, in twenty-two books, does not complete the story, but only carries it as far as the fifteenth book. There is a Tamulic version of the same story, translated by Kindersley, in his specimens of Hindu Literature. The third book of the poem of Sriharsha, containing 135 slokas, is entirely occupied with the conversation between Damayanti and the swans (the geese), in which the birds to excite her love, dwell with diffuse eloquence on the praises of Nala.


NALA AND DAMAYANTI.

BOOK I.

Lived of yore, a raja, Nala,—Virasena's mighty son,
Gifted he with every virtue,—beauteous, skilled in taming steeds:
Head of all the kings of mortals—like the monarch of the gods,
Over, over all exalted[1]—in his splendour like the sun:
Holy, deep-read in the Vedas[2]—in Nishadha lord of earth;[3]
Loving dice, of truth unblemished[4]—chieftain of a mighty host.
The admired of noble women—generous, with each sense subdued.[5]
Guardian of the state; of archers—best, a present Manu[6] he.
So there dwelt in high Vidarbha[7]—Bhima, terrible in strength,[8]
With all virtues blest, but childless—long for children had he pined.
Many an holy act, on offspring[9]—still intent, had he performed.
To his court there came a Brahmin,—Damana the seer was named.
Him the child-desiring Bhima—in all duties skilled, received,
Feasted with his royal consort—in his hospitable hall.[10]
Pleased on him the

Pages