قراءة كتاب Notes and Queries, Vol. IV, Number 108, November 22, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Notes and Queries, Vol. IV, Number 108, November 22, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.
class="i5">Pia Desideria.
1. Gemitus {A } Pœnitentis.
2. Vota {ni } Sanctæ.
3. Suspiria {mæ} Amantis.
Each book contains fifteen emblems. The principal editions are, Antv. 1624, ed. princeps; Antv. 1628, 1632; Græcii, 1651; Lond. 1677, sumptibus Roberti Pawlet, Chancery Lane. This London edition contains only verse, whereas all the other editions contain metre and prose before each picture, the prose being far the better of the two. The only prose that Pawlet's edition has is a motto from one of the Fathers at the back of each picture.
There are two or three English translations. I have seen but one, a miserable translation of the verse part, I suppose from Pawlet's edition. There are short notices of emblems in the Retrospective Review, ix. 123-140.; Critical Review, Sept. 1801 (attributed to Southey); see also Willmott's Lives of Sacred Poets (Wither and Quarles); Cæsar Ripa's Iconologia, Padua, 1627; and Alciati Emblemata, Lugd. 1614. The Fagel Library, Trinity College, Dublin, has a fine copy of the first edition of the Pia Desideria, and upwards of sixty books of emblems, principally Dutch.
P.S.—When I penned the above I was not aware that any mention of the School of the Heart had been made in "NOTES AND QUERIES." I find in Southey's fourth Common-place Book that he quotes from the School of the Heart as Quarles's. He has the following note on Quarles's Emblems: "Philips erroneously says that the emblems are a copy from Hermannus Hugo." I know not what Philips exactly intended by the word "copy;" but if any one doubts what I have before said respecting these Emblems, let him compare Hugo and Quarles together. I forgot to give the title of the first edition of Hugo: Pia Desideria Emblematis, Elegiis et Affectibus, SS. Patrum Illustrata, vulgavit Boetius a Bolswert, Antv. 1624. Also the title of our English translation: Pia Desideria; or, Divine Addresses, in three books, written in Latin by Herm. Hugo, Englished by Edm. Arwaker, M.A., Lond. 1686, 8vo., pp. 282., dedicated to the Princess Anne of Denmark, with forty-seven plates by Sturt.
MARICONDA.
FOLK LORE.
Music at Funerals.
—Pennant, in his MS. relating to North Wales, says, "there is a custom of singing psalms on the way as the corpse is carried to church" (Brand's Pop. Ant., ed. Ellis, vol. ii. p. 268.). In North Devon the custom of singing is similar; but it is not a psalm it is a dirge. I send you a copy of one in use at Lynton, sent to me by my sister.
Farewell all, my parents[1] dear,
And all my friends, farewell!
I hope I'm going to that place
Where Christ and saints do dwell.
Oppress'd with grief long time I've been,
My bones cleave to my skin,
My flesh is wasted quite away
With pain that I was in,
Till Christ his messenger did send,
And took my life away,
To mingle with my mother earth,
And sleep with fellow clay.
Into thy hands I give my soul,
Oh! cast it not aside,
But favor me and hear my prayer,
And be my rest and guide.
Affliction hath me sore oppress'd,
Brought me to death in time;
O Lord! as thou hast promised,
Let me to life return.
For when that Christ to judgment comes,
He unto us will say,
If we His laws observe and keep,
"Ye blessed, come away."
How blest is he who is prepar'd,
He fears not at his death;
Love fills his heart, and hope his breast,
With joy he yields his breath.
Vain world, farewell! I must be gone,
I cannot longer stay;
My time is spent, my glass is run,
God's will I must obey.
[1] Sister or brother, as the case may be.
Another dirge, ending with the sixth stanza of the foregoing, is used at an infant's funeral, but the rhyme is not so well kept.
WM. DURRANT COOPER.
Cheshire Folk Lore and Superstition.
—There is in this town a little girl, about thirteen years old, in great request among the poor as a charmer in cases of burns or scalds. Immediately on the accident the girl is fetched from her work in the mill; on her arrival she kneels down by the side of the sufferer, mutters a few words, and touches the individual, and the people believe and affirm that the sufferings immediately cease, as she has charmed the fire out of the parts injured. The surgeon's aid is then called in to heal the sores. The girl affirms that she found it out herself by reading her Bible, of which the wonder-working charm is a verse. She will take no reward, nor may any of her relatives; if she or they were, her power would be at an end. She is an ordinary, merry, playful girl; as a surgeon I often come across her in such accidents.
I know some other such charmers in Cheshire, but none so young. One, an old man, stops bleedings of all kinds by a similar charm, viz. a verse from the Bible. But he does not require to be at the patient's side, his power being equally efficacious at the distance of one hundred miles, as close by.
E. W. L.
Congleton.
Minor Notes.
Talented.
—Sterling, in a letter to Carlyle, objects to the use of this word by his biographer in his Sartor Resartus, calling it a hustings and newspaper word, brought in, as he had heard, by O'Connell.
J. O'G.
Anagram.
—Sir J. Stephen, in his essay on The French Benedictines, gives an anagram of Father Finavdis of the Latinized name of that great bibliophagist Magliabechi:—Antonius Magliabechius—Is unus bibliotheca magna.
In the same essay he says that Mabillon called Magliabechi "Museum inambulans, et viva quædam bibliotheca." Possibly this is the origin of our expression "a walking dictionary."
J. O'G.
Dictionary of Hackneyed Quotations.
—I beg to inform your correspondent who suggested such a publication as a Dictionary of Hackneyed Quotations, that I commenced such a work some time ago, and hope before long to have it ready for the press.
Every common quotation or familiar proverb from the poets will be ranged with the context under its respective author, while an alphabetical index will facilitate reference to any particular passage. I doubt not the readers of your valuable periodical will assist me whenever I am at fault as to the authorship of any line or "household word;" and I should