قراءة كتاب The Little Demon

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Little Demon

The Little Demon

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


THE LITTLE DEMON

BY

FEODOR SOLOGUB

AUTHORISED TRANSLATION

BY JOHN COURNOS AND

RICHARD ALDINGTON

ALFRED A. KNOPF
NEW YORK
MCMXVI


TRANSLATORS' PREFACE

"The Little Demon" is a successful and almost imperceptible merging of comedy with tragedy. It is in fact a tragedy in which the comic forms an integral part and is not sandwiched in superficially merely to please the reader. The method resembles in a measure that of Gogol's "Dead Souls," with which "The Little Demon" was compared upon its first appearance in 1907.

It is a work of art—and it is a challenge; and this challenge is addressed not to Russia alone, but to the whole world.

"What a sad place Russia is!" exclaimed Pushkin when Gogol read his story to him. But what the world knows to-day is that Gogol gave us a portrait of the human soul, and that only the frame was Russian. Prince Kropotkin assures us that there are Chichikovs in England, and Professor Phelps of Yale is equally emphatic about their presence in America.

And this is also true of Peredonov, of "The Little Demon."

In spite of its "local colour" and its portrayal of small town life in Russia, this novel has the world for its stage, and its chief actor, Peredonov, is a universal character. He is a Russian—an American—an Englishman. He is to be found everywhere, and in every station of life. Both translators agree that they have even met one or two Peredonovs at London literary teas—and not a few Volodins, for that matter.

Certainly there is a touch of Peredonov in many men. It is a matter of degree. For the extraordinary thing about this book is that nearly all the characters are Peredonovs of a lesser calibre. Their Peredonovism lacks that concentrated intensity which lifts the unfortunate Peredonov to tragic—and to comic—heights in spite of his pettiness; or perhaps because his pettiness is so gigantic.

"The Little Demon" is a penetration into human conscience, and a criticism of the state of petty "provinciality" into which it has fallen.

"The Kingdom of God is within you." So is the kingdom of evil. That is the great truth of "The Little Demon." And in Peredonov's case, the inner spirit takes possession of external objects, and all the concrete things that his eyes see become symbols of the evil that is within himself. More than that: this spirit even creates for him a "little grey, nimble beast"—the Nedotikomka—which is the sum of the evil forces of the world, and against which he has to contend.

The author enters his "hero's" condition so deeply that even people and objects and scenery are rendered, as it were, through Peredonov's eyes—and the mood created by this subjective treatment helps to inveigle the reader into comprehending the chief character.

The beautiful Sasha-Liudmilla episode relieves the Peredonovian atmosphere as a dab of vermilion relieves grey. But what the author shows us is that even such an idyllic love episode is affected by contact with this atmosphere, and that its beauty and innocence become obscured under the tissue of lies as under a coat of grey dust. This, as well as other aspects of "The Little Demon," are dealt with at length in my article on Feodor Sologub in "The Fortnightly Review" (September, 1915), and if I refrain from going over the ground again, it is because I hope that the tale is simple and clear enough to provide its own comment.

Finally, I may be pardoned for speaking of the difficulties of translating "The Little Demon." Not only is the original extraordinarily racy in parts and rich in current Russian slang—at times almost obscure in meaning, but the characters occasionally indulge in puns or speak in rhymes—rhyme-speaking is not uncommon among the peasant classes in Russia. In every case the translators have striven to give the English equivalent; where the difficulty was of a nature rendering this impossible, the translators have had to make use of absolutely unavoidable footnotes. The translators have also made every effort to preserve the mood of Sologubian descriptive prose, which is not always an easy matter, when you consider the natural pliancy of Russian and the comparatively rigid nature of English.

JOHN COURNOS

December 1915


AUTHOR'S PREFACE
TO THE SECOND RUSSIAN EDITION, 1908

This novel, "The Little Demon," was begun in 1892 and finished in 1902. It originally appeared in 1905 in the periodical "Voprosi Zhizni," but without its final chapters. It was first published in its complete form in March, 1907, in the "Shipovnik" edition.

There are two dissenting opinions among those I have seen expressed in print as well as among those I have chanced to hear personally:

There are some who think that the author, being a very wicked man, wished to draw his own portrait, and has represented himself in the person of the instructor Peredonov. To judge from his frankness it would appear that the author did not have the slightest wish to justify or to idealise himself, and has painted his face in the blackest colours. He has accomplished this rather astonishing undertaking in order to ascend a kind of Golgotha, and to expiate his sins for some reason or other. The result is an interesting and harmless novel.

Interesting, because it shows what wicked people there are in this world. Harmless, because the reader can say: "This was not written about me."

Others, more considerate toward the author, are of the opinion that the Peredonovstchina portrayed in this novel is a sufficiently widespread phenomenon.

Others go even further and say that if every one of us should examine himself intently he would discover unmistakable traits of Peredonov.

Of these two opinions I give preference to the one most agreeable to me, namely, the second. I did not find it indispensable to create and invent out of myself; all that is episodic, realistic, and psychologic in any novel is based on very precise observation, and I found sufficient "material" for my novel around me. And if my labours on this novel have been rather prolonged, it has been in order to elevate to necessity whatever is here by chance; so that the austere Ananke should reign on the throne of Aisa, the prodigal scatterer of episodes.

It is true that people love to be loved. They are pleased with the portrayal of the nobler, loftier aspects of the soul. Even in villains they want to see a spark of nobility, "the divine spark," as people used to say in the old days. That is why they do not want to believe the picture that confronts them when it is true, exact, gloomy, and evil. They say: "It is not about me."

No, my dear contemporaries, it is of you that I have written my novel, about the Little Demon and his dreadful Nedotikomka, about Ardalyon and Varvara Peredonov, Pavel Volodin, Darya, Liudmilla, and Valeria Routilov, Aleksandr Pilnikov and the others. About you.

This novel is a mirror—very skilfully made. I have spent a long time in polishing it, I have laboured over it zealously.

The surface of my mirror is pure. It has been remeasured again and again, and most carefully verified; it has not a single blemish.

The monstrous and the beautiful are reflected in it with equal precision.


AUTHOR'S PREFACE
TO THE FIFTH RUSSIAN EDITION, 1909

Rather acute "spoiler alert" in this particular author's

Pages