أنت هنا

$3.99
مختارات من الشعر العالمي بلغة مزدوجة

مختارات من الشعر العالمي بلغة مزدوجة

المؤلف:

0
لا توجد اصوات

تاريخ النشر:

2009

isbn:

9789953363374
مكتبتكم متوفرة أيضا للقراءة على حاسوبكم الشخصي في قسم "مكتبتي".
الرجاء حمل التطبيق المجاني الملائم لجهازك من القائمة التالية قبل تحميل الكتاب:
Iphone, Ipad, Ipod
Devices that use android operating system

نظرة عامة

في هذه المختارات من الشعر يجد القارئ اثنين وعشرين شاعراً من مختلف اللغات والبلدان والزمان وما يربو عن الستين قصيدة اختيرت لجمالها، وهذا لا يعني أن ليس ثمة ما هو أجمل منها· إنّها أوراد جميلة تختلف ألوانها وأشكالها جمعتها من أماكن مختلفة ولكنها تشترك في عطرها الفواح، وليس فيها وردة قانصة للروح كتلك التي تغري بتفتحها الحشرة، فما إن تقف عليها حتى تُطبق أكمامها عليها بسرعة وتلتهمها· جمعتها كلّها في باقة واحدة وأقدمها للقارئ الذي بإكليلها لعله ينتعش بجمال ألوانها وطيب عطرها وقد لا يعجب بعضهم اللون أو العطر أو تنسيقها أو اختيارها، فلكل ذوقه ورأيه، وما عليّ إلاّ أن أبرز ما يروق، وكلي أمل أن أكون موفقاً· حاولت الحفاظ على النصّ الأصلي في القصائد الإنكليزية والألمانية ما استطعت، وهذا لا يعني أنه الكمال، فلا يوجد من لا يخطئ وخصوصاً في الترجمة· أما القصائد الفرنسية فقد ترجمتها عن اللغة الإنكليزية، وهنا تكون أمانة النص معتمدة على مترجمها عـن الأصل· أما القصائد التي ترجمتها شعراً بقافية، مثل البحيرة (لامرتين) أو أوراق الخريف (جاك بريفير)، فهناك زيادة ونقصان عن النصّ الأصلي، وهذا جائز أيضاً في الترجمة، إذ يجوز للمترجم أن يأخذ المعنى الكلّي الشامل للقصيدة وينقله إلى لغته بأسلوبه دون كلمة مقابل كلمة مع مراعاة الفارق بين اللغتين، كما فعل لايشمان مثلاً في ترجمته سونيتات أورفيوس (ريلكه) شعراً أو غراهام غود في ترجمته مرثيات ريلكه أيضاً· دقّة الترجمة لا تكون شيئاً مفيداً إنْ لم يصاحبها جمال، وأن تكون سلِسةَ التعبير ومفهومة يستمتع بها القارئ وإلاّ فإنَّها تفقد هدفها وتكون كتمثالٍ عار من الجمال· لذا على المترجم أن يقرأ القصيدة جيداً ويفهمها ويعرف الغرض منها قبل أن يقوم بترجمتها·