You are here

قراءة كتاب The Gypsies

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Gypsies

The Gypsies

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

it, since it means, both in gypsy and Sanskrit, Love-God, or the god of love.  ‘It’s kāma-duvel, you know, rya, if you put it as it ought to be,’ said Old Windsor Froggie to me once; ‘but I think that Kāma-devil would by rights come nearer to it, if Cupid is what you mean.’”

I referred the gypsy difficulty to a Russian gentleman of high position, to whose kindness I had been greatly indebted while in St. Petersburg.  He laughed.

“Come with me to-morrow night to the cafés, and see the gypsies; I know them well, and can promise that you shall talk with them as much as you like.  Once, in Moscow, I got together all in the town—perhaps a hundred and fifty—to entertain the American minister, Curtin.  That was a very hard thing to do,—there was so much professional jealousy among them, and so many quarrels.  Would you have believed it?”

I thought of the feuds between sundry sturdy Romanys in England, and felt that I could suppose such a thing, without dangerously stretching my faith, and I began to believe in Russian gypsies.

“Well, then, I shall call for you to-morrow night with a troika; I will come early,—at ten.  They never begin to sing before company arrive at eleven, so that you will have half an hour to talk to them.”

It is on record that the day on which the general gave me this kind invitation was the coldest known

in St. Petersburg for thirty years, the thermometer having stood, or rather having lain down and groveled that morning at 40° below zero, Fahr.  At the appointed hour the troika, or three-horse sleigh, was before the Hôtel d’Europe.  It was, indeed, an arctic night, but, well wrapped in fur-lined shubas, with immense capes which fall to the elbow or rise far above the head, as required, and wearing fur caps and fur-lined gloves, we felt no cold.  The beard of our istvostshik, or driver, was a great mass of ice, giving him the appearance of an exceedingly hoary youth, and his small horses, being very shaggy and thoroughly frosted, looked in the darkness like immense polar bears.  If the general and myself could only have been considered as gifts of the slightest value to anybody, I should have regarded our turn-out, with the driver in his sheep-skin coat, as coming within a miracle of resemblance to that of Santa Claus, the American Father Christmas.

On, at a tremendous pace, over the snow, which gave out under our runners that crunching, iron sound only heard when the thermometer touches zero.  There is a peculiar fascination about the troika, and the sweetest, saddest melody and most plaintive song of Russia belong to it.

THE TROIKA.

Vot y’dit troika udalaiya.

Hear ye the troika-bell a-ringing,
  And see the peasant driver there?
Hear ye the mournful song he’s singing,
  Like distant tolling through the air?

“O eyes, blue eyes, to me so lonely,
  O eyes—alas!—ye give me pain;

O eyes, that once looked at me only,
  I ne’er shall see your like again.

“Farewell, my darling, now in heaven,
  And still the heaven of my soul;
Farewell, thou father town, O Moscow,
  Where I have left my life, my all!”

And ever at the rein still straining,
  One backward glance the driver gave;
Sees but once more a green low hillock,
  Sees but once more his loved one’s grave.

Stoi!”—Halt!  We stopped at a stylish-looking building, entered a hall, left our skubas, and I heard the general ask, “Are the gypsies here?”  An affirmative being given, we entered a large room, and there, sure enough, stood six or eight girls and two men, all very well dressed, and all unmistakably Romany, though smaller and of much slighter or more delicate frame than the powerful gypsy “travelers” of England.  In an instant every pair of great, wild eyes was fixed on me.  The general was in every way a more striking figure, but I was manifestly a fresh stranger, who knew nothing of the country, and certainly nothing of gypsies or gypsydom.  Such a verdant visitor is always most interesting.  It was not by any means my first reception of the kind, and, as I reviewed at a glance the whole party, I said within myself:—

“Wait an instant, you black snakes, and I will give you something to make you stare.”

This promise I kept, when a young man, who looked like a handsome light Hindoo, stepped up and addressed me in Russian.  I looked long and steadily at him before I spoke, and then said:—

Latcho divvus prala!”  (Good day, brother.)

“What is that?” he exclaimed, startled.

Tu jines latcho adosta.”  (You know very well.)  And then, with the expression in his face of a man who has been familiarly addressed by a brazen statue, or asked by a new-born babe, “What o’clock is it?” but with great joy, he cried:—

Romanichal!”

In an instant they were all around me, marveling greatly, and earnestly expressing their marvel, at what new species of gypsy I might be; being in this quite unlike those of England, who, even when they are astonished “out of their senses” at being addressed in Romany by a gentleman, make the most red-Indian efforts to conceal their amazement.  But I speedily found that these Russian gypsies were as unaffected and child-like as they were gentle in manner, and that they compared with our own prize-fighting, sturdy-begging, always-suspecting Romany roughs and rufianas as a delicate greyhound might compare with a very shrewd old bull-dog, trained by an unusually “fly” tramp.

That the girls were first to the fore in questioning me will be doubted by no one.  But we had great trouble in effecting a mutual understanding.  Their Romany was full of Russian; their pronunciation puzzled me; they “bit off their words,” and used many in a strange or false sense.  Yet, notwithstanding this, I contrived to converse pretty readily with the men,—very readily with the captain, a man as dark as Ben Lee, to those who know Benjamin, or as mahogany, to those who know him not.  But with the women it was very difficult to converse.  There is a theory current that women have a specialty of tact and readiness in understanding a foreigner, or in making themselves understood; it may be so with

cultivated ladies, but it is my experience that, among the uneducated, men have a monopoly of such quick intelligence.  In order fully to convince them that we really had a tongue in common, I repeated perhaps a hundred nouns, giving, for instance, the names of various parts of the body, of articles of apparel and objects in the room, and I believe that we did not find a single word which, when pronounced distinctly by itself, was not intelligible to us all.  I had left in London a Russo-Romany vocabulary, once published in “The Asiatic Magazine,” and I had met with Böhtlinghk’s article on the dialect, as well as specimens of it in the works of Pott and Miklosich, but had unfortunately learned nothing of it from them.  I soon found, however, that I knew a great many more gypsy words than did my new friends, and that our English Romany far excels the Russian in copia verborum.

“But I must sit down.”  I observed on this and other occasions that Russian gypsies are very naïf.  And as it is in human nature to prefer sitting by a pretty girl, these Slavonian Romanys so arrange it according to the principles of natural selection—or natural politeness—that, when a

Pages