You are here

قراءة كتاب Notes and Queries, Vol. IV, Number 100, September 27, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Notes and Queries, Vol. IV, Number 100, September 27, 1851
A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

Notes and Queries, Vol. IV, Number 100, September 27, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

should be legibly engraved and stereotyped, and sent to all the linguists of Europe and elsewhere, and copies should also be deposited in all public libraries.

A comparison of the twelve cursive letters in Mr. Layard's Nineveh, vol. ii. p. 166., with Büttner's tables at the end of the first volume of Eichhorn's Einleitung in das Alte Testament (Leipzic, 1803), has led to an unexpected result. The particular table with which the comparison was instituted, is No. II. Class i. Phœnician, col. 2., headed "Palæstinæ in nummis;" any person therefore can verify it. This result is the following reading in the proper Chaldee character:—

רבקלבנו-ושש-דן

RaBKaLBeNO—VeSheeSh—DiN.

The meaning is "Rabbi (Mr.) Kalbeno"—"And six"—"Judge." Perhaps Kalbeno should be Albeno, the initial letter being obscure. The above is put forth as a curious coincidence, not by any means with the certainty which a much more extended examination than a dozen letters can afford.

T. J. BUCKTON.

Lichfield.

INEDITED LETTER OF ALFIERI.

[The circumstances which led to Alfieri's hasty retreat from England in 1771, and to Lord Ligonier's successful application for a divorce, are doubtless familiar to all who have read the very amusing Autobiography of the Italian poet. At all events we must presume so, as they are scarcely of a nature to be reproduced in "NOTES AND QUERIES." Twenty years after that even, when about to embark for the Continent with the Countess of Albany, Alfieri, as he was stepping on board the packet, saw again for the first time since 1771 Lady Ligonier, who was on the quay. They recognised each other, but that was all.

Alfieri, after describing this event in the 21st chapter of his Autobiography, proceeds:—"Si arrivo a Calais; di dove io molto colpito di quella vista così inespettata le volli scrivere per isfogo del cuore, e mandai la mia lettera al Banchiere de Douvres, che glie la rimettesse in proprie mani, e me ne trasmettesse poi la risposta a Bruxelles, dove sarei stato fra pochi giorni. La mia lettera, di cui mi spiace di non aver serbato copia era certamente piena d' affetti, non già d' amore, ma di una vera e profonda commozione di vederla ancora menare una vita errante e sì poco decorosa al suo stato e nascita, e di dolore che io ne sentiva tanto più pensando di esserne io stato ancorchè innocentement o la cagione o il pretesto."

The original letter of Alfieri (which we presume he would have inserted in his Autobiography, had he kept a copy of it, seeing that he has there printed Lady Ligonier's reply) is in the possession of a nobleman, a relative of the unfortunate lady; and we are enabled by the kindness of a correspondent to lay before our readers the following copy of it.

How far it bears out the writer's description of it we do not stop to ask; but certainly if the reader will take the trouble to turn to the conclusion of the chapter to which we have referred, we think he cannot fail to be struck with the difference between the terms in which the quondam lover writes of the lady, and those which he addresses to her in the following Epistle.[5]]

[5] In the only edition of the Vita (12mo. 1809) to which we have an opportunity of referring, this event is represented as occurring in 1791: it will be seen that it really took place in 1792. The lady's reply is there dated (tom. ii. p. 193.) "Dover, 25th April," instead of 24th August.

"Calais, Mercredi, 24 Aout, 1792.

"Madam,—Mon silence en vous revoyant après vingt années d'absence, a été le fruit de l'étonnement, et non pas de l'indifférence. C'est un sentiment qui m'est inconnu pour les personnes qui m'ont intéressé une fois, et pour vous surtout, dont j'ai à me reprocher toute ma vie d'avoir été la principale cause de toutes vos vicissitudes. Si j'avois eu le courage de m'approcher de vous, ma langue n'auroit certainement jamais retrouvé d'expression pour vous rendre tous les mouvemens tumultueux de mon âme et de mon cœur à cette apparition si subite et si momentanée. Je n'aurois trouvé que des larmes pour vous dire tout ce que je sentais; et en vous le traçant confusement sur ce papier, elles viennent encore m'interrompre. Ce n'est pourtant pas de l'amour qui me parle pour vous, mais c'est un mélange de sentimens si tendres, de souvenirs, de regrets, et d'inquiétude pour votre sort présent et future, que vous pouvez seule comprendre ou diviner. Je n'ai dans le cours de ces vingt ans jamais sçu au juste de vos nouvelles. Un mariage d'inclination que j'appris que vous aviez fait, devoit faire votre bonheur. J'apprends à présent que cela n'a pas rempli vos espérances: je m'en afflige pour vous. Au nom de Dieu, faites-moi seulement sçavoir si vous êtes heureuse au moins; c'est là l'objet de mes vœux les plus ardents. Je ne vous parle point de moi; je ne sçais pas si mon sort peut vous intéresser de même; je vous dirai seulement que l'âge ne me corrige point du défaut de trop sentir; que, malgré cela, je suis aussi heureux que je puis l'être, et que rien ne manqueroit à ma félicité, si je vous sçavois contente et heureuse. Mais au cas que cela ne soit pas, adoucissez-moi du moins l'amertume de cette nouvelle en me disant expressément que ce n'est point moi qui en ai été la cause, et que vous ne désespérez pas d'être encore heureuse et d'accord avec vous-même.

"Je finis, parce que j'aurois trop de choses à vous dire, et que ma lettre deviendroit plustôt celle d'un père, que celle d'un ancien amant. Mais la cause de mes paroles étant dans le sensibilité de mon cœur, je ne doute point que la sensibilité du vôtre, dont j'ai été convaincu, ne les reçoive avec indulgence, et avec un reste d'affection que je n'ai pas mérité de perdre de votre part. Si vous voulez donc me dire quelque chose de vous, et que ma lettre ne vous a point déplu, vous pouvez addresser votre réponse à Bruxelles, poste restante. Si vous ne jugez point à-propos de me répondre, faites seulement sçavoir à la personne qui vous fera remettre celle-ci, que vous l'avez reçue. Cela me consolera un peu de la douleur que m'a causé le rétracement subit de vos infortunes, que votre vue a toute réveillées dans mon âme. Adieu, donc, adieu.

"VITTORIO ALFIERI."

STANZAS IN "CHILDE HAROLD."

There is a famous passage in one of Lord Byron's most famous poems, which I am ashamed to confess that, though I am English born, and a constant reader of poetry, I cannot clearly understand. It seems to present no difficulties to anybody else, for it has been quoted a thousand times over and over, without any intimation that it is not as clear as light. It is in the sublime Address to the Ocean at the end of Canto IV. of Childe Harold, stanza 182.:

Pages